Als bedrijf krijg je dagelijks te maken met andere talen. Het kan namelijk heel goed voorkomen dat je verschillende talen hebt die onder jouw doelgroep vallen. Daarnaast zijn er ook talloze bedrijven die handelen met landen die een andere taal spreken. Het is dan wel zo prettig als de teksten die geschreven worden ook echt correct vertaald worden. Of dit nou met technische onderwerpen te maken heeft of met juridische, het formeel schrijven in een andere taal is zeker een uitdaging. Het is dan ook logisch dat je deze taak als bedrijf liever uitbesteed. Dit kun je doen door middel van een vertaalbureau. De teksten worden op een correcte en professionele manier geschreven, zodat jij er vanop aan kunt dat jouw boodschap goed wordt overgebracht.
Laat de tekst zo specifiek mogelijk
Je kunt een vertaalbureau inschakelen voor vele talen. Zo ook voor een Duits vertaalbureau. Bij een vertaalbureau heb je meerder mogelijkheden. Zo is het aan te raden om bij hele specifieke boodschappen te vragen om een transcreatie. Bij een transcreatie wordt er namelijk gelet op het behouden van een bepaalde stijl of toon die gebruikt is in een tekst. Wil jij als bedrijf een bepaalde emotie oproepen bij de doelgroep, of juist een correcte associatie? Dan helpt een transcreatie hier enorm bij. Deze teksten zijn vooral bedoeld voor de wat creatievere teksten. Deze roepen bijvoorbeeld enthousiasme of blijdschap op. Naast dat je een vertaalbureau kunt inschakelen om je doelgroep goed te kunnen bereiken, is het ook zeker geschikt voor bedrijven. Denk aan b2b communicatie in plaats van b2c communicatie. Beide vormen zijn net zo belangrijk.
Lastige juridische zaken
Voor bepaalde teksten is extra kennis nodig. Je kunt namelijk niet zomaar technische of juridische teksten gaan vertalen, zonder hier wat van te snappen. Om je echt goed te kunnen verwoorden komt de juiste voorkennis ten goede. Wil je zeker zijn dat jouw juridische teksten correct zijn geformuleerd in een andere taal? Dan is het aan te raden om een vertaalbureau juridisch in te schakelen. Denk aan specifieke documenten die vertaald moeten worden, zoals een handelscontract, een algemene voorwaarden of geheimhoudingsovereenkomst. Dit soort zaken horen enorm duidelijk te zijn en hier kunnen geen fouten in staan. Daarnaast is het ook mogelijk om een vertaalbureau in te schakelen als je te maken hebt met juridisch beschermende bedrijfsvoering. Zo zijn er nog meer zaken die je kunt overleggen met een vertaalbureau.